
|
武汉京剧院创排的新编京剧《鸳鸯剑》在武汉临.. 北京京剧院2026年元旦丙午马年新春演出 北京市文旅局推出49个重点驻场演出 梨园剧场京剧5月份演出剧目 北京梨园剧场4月份演出剧目 北京梨园剧场3月份演出剧目 演出会聚京津两地京剧名家北京落幕 大型京剧儿童戏《哪吒》在沈阳艺术大厦举行 双城文旅谱新篇 “京剧文化之旅”首秀阿拉木图.. |
《北京京剧百部经典剧情简介标准译本(中英文版)》 中国经济网记者成琪/摄
“京剧在对外文化交流和文化贸易中起着非常重要的作用。”北京京剧院院长李恩杰认为,英文翻译“beiing opera”不能体现出京剧深厚的文化底蕴。“北京歌剧“在一定程度上将京剧和西方歌剧混淆。
国家文化发展国际战略研究院常务副院长李嘉珊透露,早在2011年,国家文化发展国际战略研究院就组织了专家分别从文化贸易、语言文化、语言学、翻译学等专业视角就此问题展开了论述和探讨。各领域专家学者认为京剧的英文名称改译为“Jingju”是正本清源,可以正确传达出国粹京剧的内涵,准确展现中国文化的特质,而且对京剧的国际传播有较大的推动作用。
然而当时,专家们也考虑到了京剧的英文名称改译为“Jingju”后遇到的问题:成本增加、国内外的连锁反应、相关国际机构的认证以及音译产生的语义学差异等。近几年,随着中国经济的不断增强,国际地位的不断提升,特别是对外文化贸易与文化交流的日益频繁,京剧英文名称的改译再次被提上日程。“京剧英文名称的改译是十分必要的,同时也是实施中国文化“走出去”战略的理性选择。因此,我们本次推出的《北京京剧百部经典剧情简介标准译本》的英文版就正式将京剧称为 Jingju 。”李嘉珊说。